-
1 быть голодным
-
2 голод
hunger; (массовое бедствие) famine; (голодание) starvation; (недостаток) shortageумирать от голода — to starve to death, to die of hunger
-
3 yaycepekote
vi die of hunger -
4 умереть от голода
1) General subject: starve -
5 умереть
Глагол умереть употребляется с предлогом от (умереть от чего-л.), соответствующий ему английский глагол die требует дополнения с предлогом of, from или by. Когда имеется в виду смерть от болезни, от старости, от голода, употребляется die of: умереть от рака – to die of cancer, умереть от старости – to die of old age, умереть от голода – to die of hunger. Когда речь идет о смерти от раны, от потери крови и пр., употребляется die from: умереть от потери крови – to die from loss of blood, умереть от ран – to die from wounds. Предлог by употребляется, когда речь идет о насильственной смерти: умереть насильственной смертью – to die by violence, умереть от руки убийцы – to die by the murderer's hand. Русское умереть из-за отсутствия чего-л. (ухода, внимания) эквивалентно английским die from и die through: умереть от недостаточного ухода – to die from lack of care и to die through neglect.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > умереть
-
6 умереть
1. deceaseон умер, не оставив наследников — he deceased without heirs
2. dieумереть, оставив завещание — to die testate
умереть, как подобает мужчине — to die a man
3. expireон испустил последний вздох, он умер — he expired
4. passскончаться, умереть — pass away
5. pass awayСинонимический ряд:помереть (глаг.) заснуть вечным сном; испустить дух; кончиться; лечь в землю; лечь в могилу; опочить; отдать богу душу; отойти; отправиться на тот свет; помереть; почить; преставиться; скончаться; угаснуть; уйти в могилу; уйти от нас; упокоитьсяАнтонимический ряд:возродиться; воскреснуть; ожить; родиться -
7 умереть голодной смертью
Makarov: die of hunger, die of starvationУниверсальный русско-английский словарь > умереть голодной смертью
-
8 умереть с голоду
Makarov: die of famine, die of hunger -
9 HOPE
• All hope is gone - Дело - табак (Д)• As long as I breathe I hope - Пока дышу, надеюсь (П)• Don't feed yourself on false hopes - Одной надеждой не проживешь (O)• Don't give up hope till hope is dead - Век живи, век надейся (B), Надеждой жив человек (H)• He that lives upon hope will die fasting - Одной надеждой не проживешь (O), С одной надежды не сшить одежды (C)• Hope is a good breakfast, but /it is/ a bad supper - Одной надеждой не проживешь (O), С одной надежды не сшить одежды (C)• Hope is a slender reed for a stout man to lean on - Одной надеждой не проживешь (O), С одной надежды не сшить одежды (C)• Hope is the poor man's bread - Одной надеждой не проживешь (O), С одной надежды не сшить одежды (C)• Hope keeps a man from hanging and drowning himself - Надеждой жив человек (H)• Hope keeps man alive - Надеждой жив человек (H)• Hope keeps the heart from breaking - Надеждой жив человек (H)• Hope springs eternal /in the human heart/ - Надеждой жив человек (H)• If it were not for (without) hope, the heart would break - Надеждой жив человек (H)• То hope is to live - Надеждой жив человек (H)• Where there's life there's hope - Пока дышу, надеюсь (П)• While I breathe I hope - Пока дышу, надеюсь (П)• While there's life there's hope - Надеждой жив человек (H), Пока дышу, надеюсь (П)• While the sick man has life, there is hope - Пока дышу, надеюсь (П)• Who lives by hope will die by hunger - Одной надеждой не проживешь (O) -
10 Одной надеждой не проживешь
What you expect to have in future cannot satisfy you if you need it at pre sent. See С одной надежды не сшить одежды (C)Cf: Don't feed yourself on false hopes (Am.). Не that lives upon hope will die fasting (Am.). Hope is a good breakfast, but a bad supper (Am.). Hope is a good breakfast, but it is a bad supper (Am., Br.). Hope is a slender reed for a stout man to lean on (Am.). Hope is the poor man's bread (Am.). Who lives by hope will die by hunger (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Одной надеждой не проживешь
-
11 на пороге голодной смерти
General subject: ready to die with hungerУниверсальный русско-английский словарь > на пороге голодной смерти
-
12 погибнуть от голода
1) General subject: perish from starvation2) Politics: die of hungerУниверсальный русско-английский словарь > погибнуть от голода
-
13 Р-340
ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЙНУТОЙ РУКОЙ VP subj: human to seek almsX ходит с протянутой рукой - X begsX panhandles.Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a). -
14 Х-41
ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС (С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ) coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto be very poor, endure financial hardshipX перебивается с хлеба на квас = X lives from hand to mouthX barely (hardly, scarcely) manages to keep body and soul together (to scrape by).А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: «...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать...» (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a). -
15 пойти с протянутой рукой
• ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЯНУТОЙ РУКОЙ[VP; subj: human]=====⇒ to seek alms:- X panhandles.♦ Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти с протянутой рукой
-
16 ходить с протянутой рукой
• ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЯНУТОЙ РУКОЙ[VP; subj: human]=====⇒ to seek alms:- X panhandles.♦ Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить с протянутой рукой
-
17 перебиваться с гроша на копейку
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с гроша на копейку
-
18 перебиваться с корочки на корочку
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с корочки на корочку
-
19 перебиваться с куска на кусок
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с куска на кусок
-
20 перебиваться с хлеба на воду
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на воду
См. также в других словарях:
Hünger — ist ein ländlicher Ort und Stadtteil in Wermelskirchen in Nordrhein Westfalen. Inhaltsverzeichnis 1 Geographie 2 Geschichte 3 Kultur und Sehenswürdigkeiten 4 … Deutsch Wikipedia
Hunger — 1. Aus Hunger stehlen ist keine Sünde. – Eiselein, 334. Böhm.: Dluh kormoutí, a hlad krade. (Čelakovsky, 188.) Lat.: Viro esurienti necesse est furari. ( Eiselein, 334.) 2. Beim Hunger dient allzeit der beste Koch. – Winckler, XV, 88. 3. Das ist… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
hunger — I n. 1) (formal) to allay, alleviate, appease one s hunger 2) to satisfy one s hunger; to gratify one s hunger (fig.) 3) ravenous hunger 4) hunger for (hunger for knowledge) 5) of hunger (to die of hunger) II v. (D; intr.) to hunger after, for *… … Combinatory dictionary
Hunger — This article is about the social condition. For the physical sensation, see Hunger (motivational state). For other uses, see Hunger (disambiguation). Hunger is the most commonly used term to describe the social condition of people who frequently… … Wikipedia
hunger — 1. A desire or need for food. 2. Any appetite, strong desire, or craving. [A.S.] affect h. emotional h. for maternal love and feelings of protection and care implied in the mother child relationship. narcotic h. the physiological craving for… … Medical dictionary
Hunger — ist eine unangenehme körperliche Empfindung, die Menschen und Tiere dazu veranlasst, Nahrung aufzunehmen. Die biologische Funktion dieses Reizes besteht darin, die ausreichende Versorgung des Organismus mit Nährstoffen und Energie sicherzustellen … Deutsch Wikipedia
Hunger (Begriffsklärung) — Hunger bezeichnet: ein körperliches Gefühl, siehe Hunger ein wirtschaftlich soziales Phänomen, siehe Welthunger und Hungersnot im losen Sprachgebrauch auch die Langzeitauswirkung von Hunger, siehe Unterernährung einen Ortsteil von Betzenstein im… … Deutsch Wikipedia
Hunger (Roman) — Hunger (norweg.: „Sult“) ist der erste Roman von Knut Hamsun. Mit ihm schaffte er seinen literarischen Durchbruch. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Inhalt 3 Rezeption und Wirkung 4 … Deutsch Wikipedia
Die Apokalyptischen Reiter — Die apokalyptischen Reiter, Holzschnitt, Albrecht Dürer Die vier apokalyptischen Reiter erwähnt die Bibel im 6. Kapitel der Offenbarung des Johannes als Boten der nahenden Apokalypse (Weltuntergang) … Deutsch Wikipedia
Die apokalyptischen Reiter — Die apokalyptischen Reiter, Holzschnitt, Albrecht Dürer Die vier apokalyptischen Reiter erwähnt die Bibel im 6. Kapitel der Offenbarung des Johannes als Boten der nahenden Apokalypse (Weltuntergang) … Deutsch Wikipedia
Hunger — Hunger, das Gefühl des Bedürfnisses nach Nahrung, welches entsteht, wenn die zur Ernährung des Körpers nöthigen Stoffe diesem fehlen. Er vergeht nach dem Genusse von Nahrung, wenn er nicht krankhaftes, durch zu scharfe Magensäfte erregtes… … Damen Conversations Lexikon